Възможностите за пътуване, за учене и работа в чужбина, за партньорство с чужди компании прави необходимостта от преводачески услуги, от превод и легализация на документи все по-масова. Това засилва интереса към машинния превод и към невронния – като негова по-съвършена версия.
Каква е най-важната отлика на невронния превод
Досегашният така наречен статистически превод по-скоро „изчислява“ подходящото значение на съответната дума съобразно достъпната информация на системата, отколкото да я превежда според вложения смисъл в текста. Най-многото, което се случва, е да отчете при избора ѝ контекста, създаван от няколкото най-близки думи около нея. Точно затова автоматизираните преводи в повечето случаи са безкрайно смешни и/или нелепи и не вършат никаква работа – особено при превод на документи.
Машинните невронни мрежи наподобяват невронната мрежа на човешкия мозък. Те могат да се променят и да се преструктурират съобразно натоварването и вече обработваните данни. Накратко – могат да се учат от собствения си опит, както се случва при хората. А това вече е изкуствен интелект.
Как се учат невронните системи за превод
Не си мислете, че става дума буквално за учене, както при хората. По-скоро става дума за наподобяване. Прехвърляйки огромни масиви информация, невронните мрежи анализират специфичната употреба на езика както в цялост, така и на различните му структурни нива. В много по-голяма степен от статистическия превод успяват да отчетат контекста и многосмисловостта на текста както на изходния, така и на целевия език. И се усъвършенстват с всеки направен вече превод.
Дойде ли време професионалните агенции за превод да останат без работа
За жалост – или за радост – такова време вероятно никога няма да дойде – или поне не скоро.
Всеки машинен превод е ограничен от различни фактори. Най-видими са следните три:
- И най-съвършеният изкуствен интелект (невронна мрежа) е ограничен от програмирането си – поне засега.
- Всяка невронна система се обучава сама за себе си. Това означава, че дори да инвестирате в подобна система, ще трябва да отделите много средства, време и усилия, както и необходимата (и достъпна) информация, за да я научите да използва характерната за вашата фирма терминология, стил и т. н.
- Не се очаква скоро невронните устройства да се сдобият със способността на човешкия мозък да различава нюанси, смисли и контексти, които идват не само от обективното значение на думите и взаимовръзките им в изречението и текста, но и от манталитета, общата култура, образоваността и още от безброй индивидуални характеристики на автора на текста (или устната реч).
Това означава, че намесата на човека за редактиране, изглаждане, стилистично уеднаквяване на по-дългите текстове, на терминологията и фразеологията, ще е неизбежна още много време. И ще продължат да се търсят преводачески услуги.
Каква е тогава ползата от невронния превод
Използването му намалява чувствително времето, необходимо за превод. Дори само това да е, скъсяването на сроковете, икономията на труд и възможността за по-пълноценното използване на висококвалифицираните професионалисти в специализираните агенции за превод и легализация носи реални икономически ползи.
В големите агенции за превод автоматизирани системи се ползват отдавна. Те формират внушителни високоспециализирани бази данни и на практика са част от звената, развиващи „на терен“ невронния превод. Това им позволява да извършват все по-качествени и професионални преводачески услуги за по-кратко време и на по-ниска цена.
Докъде ще стигне усъвършенстването на невронните мрежи за превод, тепърва предстои да разберем.